原創(chuàng)|行業(yè)資訊|編輯:郝浩|2016-04-28 14:59:44.000|閱讀 1282 次
概述:軟件本地化的過程中經(jīng)常會接觸到Pseudo Translation,這個單詞從字面上理解,就是“假翻譯”的意思。但事實上“假翻譯”的意義遠(yuǎn)不止于此。
# 界面/圖表報表/文檔/IDE等千款熱門軟控件火熱銷售中 >>
不少人在對服務(wù)器數(shù)據(jù)庫和Web應(yīng)用程序進行本地化時,經(jīng)常會用到Sisulizer。Sisulizer擁有共享的譯碼存儲系統(tǒng),提供多種報表以及驗證功能,并且有著良好的機器翻譯服務(wù)的用戶接口,用戶可以在其軟件開發(fā)過程中集成Sisulizer的功能。這款軟件也成為許多追求全球化的軟件公司的理想選擇。
在使用Sisulizer的過程中,不少人會接觸到其中的一個功能:Pseudo Translation,這個單詞從字面上理解,就是“假翻譯”的意思。什么?假翻譯?翻譯軟件也流行作假么?許多人對此功能感到疑惑,那么,我們在這里就來給大家講解一下什么是Pseudo Translation,以及它在軟件全球化的作用。
隨著經(jīng)濟全球化,軟件產(chǎn)品的全球化程度也越來越高,咱們不能只顧著掙咱自己人的錢,也得盯著老外的腰包不是,那么如何才能開發(fā)一個可以面向全球用戶的軟件產(chǎn)品呢?這里有兩個不得不提的概念:Internationalization(I18N)和Localization(L10N)。前者的意思是,你的一個基于某個語言包的產(chǎn)品(通常都是英文版本)需要能夠無故障的運行在各種語言環(huán)境的各種OS上,而后者是指針對某個特定的市場,對軟件的基本版本進行本地化,使其更適應(yīng)當(dāng)?shù)氐恼Z言,文化和習(xí)慣。譬如:針對日本市場,你得有日文版的軟件,針對海灣國家,你就得推出阿拉伯文的版本,這里的各個語言版本并不僅僅是指對語言進行翻譯,還要適應(yīng)當(dāng)?shù)氐囊恍┨厥獾奈幕?xí)慣,比如有些國家使用日期格式y(tǒng)yyy-mm-dd,有些卻是用mm-dd-yyyy;大多數(shù)國家文字都是從左向右排列,但有些國家卻是從右向左,諸如此類。
那么說了半天,Pseudo translation是做什么的呢?它其實就是做L10N翻譯前的一個入門檢查,要知道,在L10N翻譯時往往會發(fā)現(xiàn)很多本地化問題,可是等到出當(dāng)?shù)卣Z言包的時候才發(fā)現(xiàn)這些問題也許已經(jīng)太晚,你已經(jīng)沒有時間對軟件進行修正,而且當(dāng)你同時要生成多個語言版本時,他們往往會發(fā)現(xiàn)一些共性的問題,那么Pseudo Translation的作用就是模擬真正的L10N translation,盡可能早的發(fā)現(xiàn)可能導(dǎo)致產(chǎn)品本地化失敗的問題,通常用的一種方法是通過加前后綴的方式將需要Localization的資源給標(biāo)示出來,并提供一定的padding。下面用一個簡單的圖片對比來展現(xiàn)Pseudo的概念吧。
那么簡而言之,Pseudo Translation至少有以下幾點好處:
總之,Pseudo Translation只是說相對于L10N是虛假的,模擬的,但它并不是通常意義上的假貨,它在軟件開發(fā)的過程中有自己獨特的用途。好了,關(guān)于Pseudo Translation的介紹就到這里,如果你對該功能還不是很了解,你可以試用一下最新的Sisulizer,體驗一下Pseudo Translation的用途。 下載試用最新版Sisulizer>>
本文資料整理自趨勢科技中國研發(fā)中心
本站文章除注明轉(zhuǎn)載外,均為本站原創(chuàng)或翻譯。歡迎任何形式的轉(zhuǎn)載,但請務(wù)必注明出處、不得修改原文相關(guān)鏈接,如果存在內(nèi)容上的異議請郵件反饋至chenjj@fc6vip.cn